Es ist mal wieder diese besondere Zeit des Jahres – ein neues Kubuntu Release steht vor der Türe. Wie so oft habe ich bereits aktualisiert und wie jedes halbe Jahr wieder, sind die Übersetzungen zerstört.
Zuvor hab ich Intrepid Ibex mit KDE 4.2 aus dem PPA benutzt. Übersetzung: top, fast 100 % alles vorhanden. Nach dem Upgrade auf Jaunty, war auch noch alles in Ordnung. Ja und dann, dann kamen irgendwann neue Updates. Und plötzlich war die Übersetzung wieder weg. Zuerst ist es mir nur in den Systemsettings aufgefallen, das plötzlich die Einträge auf Englisch sind, aber wenn man auf einen Eintrag klickt, öffnet sich ein deutsches Menü. Dachte mir natürlich “hoppla da sind wohl meine Spracheinstellungen durcheinander gegangen”. Also umgestellt auf Englisch, zurück auf Deutsch und es war immer noch gemischt. Na ja stört ja nicht weiter. Nach ein paar Tagen noch mehr Updates. Und mit jedem mal wird es mehr und mehr Englisch.
Tja was ist der Grund? Anscheinend hat wohl irgendein super tolles Tool gemeint sämtliche Upstream Übersetzungen aus den .desktop Dateien zu entfernen. Diese Dateien beeinhalten den Namen und eine Beschreibung eines Programms oder Plugins oder was auch immer und auch die Übersetzungen. Hier mal ein Beispiel aus Kubuntu
[Desktop Entry]
Name=Desktop Cube
Icon=preferences-system-windows-effect-cube
Comment=Display each virtual desktop on a side of a cube
Type=Service
X-KDE-ServiceTypes=KWin/Effect
X-KDE-PluginInfo-Author=Martin Gräßlin
X-KDE-PluginInfo-Email=ubuntu@martin-graesslin.com
X-KDE-PluginInfo-Name=kwin4_effect_cube
X-KDE-PluginInfo-Version=0.1.0
X-KDE-PluginInfo-Category=Window Management
X-KDE-PluginInfo-Depends=
X-KDE-PluginInfo-License=GPL
X-KDE-PluginInfo-EnabledByDefault=false
X-KDE-Library=kwin4_effect_builtins
X-KDE-Ordering=50
X-Ubuntu-Gettext-Domain=desktop_kdebase-workspace
Und jetzt die gleiche Datei, wie sie im KDE SVN ist (gekürzt auf nur 10 Sprache):
[Desktop Entry]
Name=Desktop Cube
Name[ar]=???? ??? ??????
Name[be@latin]=Rabo?y kub
Name[bg]=??????? ??????? ????
Name[bn]=??????? ????
Name[bn_IN]=??????? ????
Name[ca]=Cub d'escriptori
Name[cs]=Plochy na kostce
Name[csb]=Szescan pùltu
Name[da]=Desktop-terning
Name[de]=Arbeitsflächen-Würfel
Icon=preferences-system-windows-effect-cube
Comment=Display each virtual desktop on a side of a cube
Comment[ar]=???? ?? ??? ???? ??????? ?? ???? ?? ????? ??????
Comment[be@latin]=Pakazvaje virtualnyja rabo?yja sta?y na bakoch kuba
Comment[bg]=????? ????????? ??????? ???? ?? ??????? ???? ?????? ?? ???
Comment[bn]=?????????? ????????? ??????? ???? ????-?? ???? ?????
Comment[bn_IN]=?????????? ????????? ??????? ???? ????-?? ???? ?????
Comment[ca]=Visualitza cada escriptori virtual a la cara d'un cub
Comment[cs]=Zobrazuje každou virtuální plochu jako stranu krychle
Comment[csb]=Wëskrzëniô wirtualny pùlt na scanie szescanu
Comment[da]=Vis hver virtuel desktop på en side af en terning
Comment[de]=Zeigt jede virtuelle Arbeitsfläche auf einer Würfelseite an.
Type=Service
X-KDE-ServiceTypes=KWin/Effect
X-KDE-PluginInfo-Author=Martin Gräßlin
X-KDE-PluginInfo-Email=ubuntu@martin-graesslin.com
X-KDE-PluginInfo-Name=kwin4_effect_cube
X-KDE-PluginInfo-Version=0.1.0
X-KDE-PluginInfo-Category=Window Management
X-KDE-PluginInfo-Depends=
X-KDE-PluginInfo-License=GPL
X-KDE-PluginInfo-EnabledByDefault=false
X-KDE-Library=kwin4_effect_builtins
X-KDE-Ordering=50
Ich denke man sieht den Unterschied. Das ist mit jeder dieser Dateien passiert.
Aber es wäre doch gelacht, wenn das alle Probleme wären. Nein die KDE Templates in Rosetta sind durcheinander geraten. Jemand kam auf die Idee die Templates zwischen den Quellcode Paketen zu verschieben. Das führt dann dazu dass ganze Anwendungen nicht mehr übersetzt sind, obwohl sie Upstream übersetzt sind und das nicht nur im Deutschen, nein in allen Kubuntu Lokalisierungen.
Der Ansatz von Rosetta vor vielen Jahren war ja mal ganz gut. Leider funktioniert es immer noch nicht und egal was für eine Lösung man hat: Upstream Übersetztungen müssen einfach bevorzugt behandelt werden. Wenn es Fehler bei Upstream gibt (was der einzige Grund wäre, die Übersetzung zu ändern), dann muss das Upstream korrigiert werden und nicht in jeder Downstream.
Das Dilemma kann man hier nachlesen: https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-translators/2009-April/002313.html
Ach ja, Hoffnung gibt es für mich auch. In etwas mehr als einem Monat kommt die Beta von 4.3 und ich werde wieder mit schönen Upstream Übersetzungen und nicht kaputten .desktop Dateien versorgt und muss nicht länger diesen Deutsch/Englisch Mischmasch ertragen.