Das Übersetzungsdilemma

Es ist mal wieder diese besondere Zeit des Jahres – ein neues Kubuntu Release steht vor der Türe. Wie so oft habe ich bereits aktualisiert und wie jedes halbe Jahr wieder, sind die Übersetzungen zerstört.

Zuvor hab ich Intrepid Ibex mit KDE 4.2 aus dem PPA benutzt. Übersetzung: top, fast 100 % alles vorhanden. Nach dem Upgrade auf Jaunty, war auch noch alles in Ordnung. Ja und dann, dann kamen irgendwann neue Updates. Und plötzlich war die Übersetzung wieder weg. Zuerst ist es mir nur in den Systemsettings aufgefallen, das plötzlich die Einträge auf Englisch sind, aber wenn man auf einen Eintrag klickt, öffnet sich ein deutsches Menü. Dachte mir natürlich “hoppla da sind wohl meine Spracheinstellungen durcheinander gegangen”. Also umgestellt auf Englisch, zurück auf Deutsch und es war immer noch gemischt. Na ja stört ja nicht weiter. Nach ein paar Tagen noch mehr Updates. Und mit jedem mal wird es mehr und mehr Englisch.

Tja was ist der Grund? Anscheinend hat wohl irgendein super tolles Tool gemeint sämtliche Upstream Übersetzungen aus den .desktop Dateien zu entfernen. Diese Dateien beeinhalten den Namen und eine Beschreibung eines Programms oder Plugins oder was auch immer und auch die Übersetzungen. Hier mal ein Beispiel aus Kubuntu
[Desktop Entry]
Name=Desktop Cube
Icon=preferences-system-windows-effect-cube
Comment=Display each virtual desktop on a side of a cube

Type=Service
X-KDE-ServiceTypes=KWin/Effect
X-KDE-PluginInfo-Author=Martin Gräßlin
X-KDE-PluginInfo-Email=ubuntu@martin-graesslin.com
X-KDE-PluginInfo-Name=kwin4_effect_cube
X-KDE-PluginInfo-Version=0.1.0
X-KDE-PluginInfo-Category=Window Management
X-KDE-PluginInfo-Depends=
X-KDE-PluginInfo-License=GPL
X-KDE-PluginInfo-EnabledByDefault=false
X-KDE-Library=kwin4_effect_builtins
X-KDE-Ordering=50
X-Ubuntu-Gettext-Domain=desktop_kdebase-workspace

Und jetzt die gleiche Datei, wie sie im KDE SVN ist (gekürzt auf nur 10 Sprache):

[Desktop Entry]
Name=Desktop Cube
Name[ar]=???? ??? ??????
Name[be@latin]=Rabo?y kub
Name[bg]=??????? ??????? ????
Name[bn]=??????? ????
Name[bn_IN]=??????? ????
Name[ca]=Cub d'escriptori
Name[cs]=Plochy na kostce
Name[csb]=Szescan pùltu
Name[da]=Desktop-terning
Name[de]=Arbeitsflächen-Würfel
Icon=preferences-system-windows-effect-cube
Comment=Display each virtual desktop on a side of a cube
Comment[ar]=???? ?? ??? ???? ??????? ?? ???? ?? ????? ??????
Comment[be@latin]=Pakazvaje virtualnyja rabo?yja sta?y na bakoch kuba
Comment[bg]=????? ????????? ??????? ???? ?? ??????? ???? ?????? ?? ???
Comment[bn]=?????????? ????????? ??????? ???? ????-?? ???? ?????
Comment[bn_IN]=?????????? ????????? ??????? ???? ????-?? ???? ?????
Comment[ca]=Visualitza cada escriptori virtual a la cara d'un cub
Comment[cs]=Zobrazuje každou virtuální plochu jako stranu krychle
Comment[csb]=Wëskrzëniô wirtualny pùlt na scanie szescanu
Comment[da]=Vis hver virtuel desktop på en side af en terning
Comment[de]=Zeigt jede virtuelle Arbeitsfläche auf einer Würfelseite an.

Type=Service
X-KDE-ServiceTypes=KWin/Effect
X-KDE-PluginInfo-Author=Martin Gräßlin
X-KDE-PluginInfo-Email=ubuntu@martin-graesslin.com
X-KDE-PluginInfo-Name=kwin4_effect_cube
X-KDE-PluginInfo-Version=0.1.0
X-KDE-PluginInfo-Category=Window Management
X-KDE-PluginInfo-Depends=
X-KDE-PluginInfo-License=GPL
X-KDE-PluginInfo-EnabledByDefault=false
X-KDE-Library=kwin4_effect_builtins
X-KDE-Ordering=50

Ich denke man sieht den Unterschied. Das ist mit jeder dieser Dateien passiert.

Aber es wäre doch gelacht, wenn das alle Probleme wären. Nein die KDE Templates in Rosetta sind durcheinander geraten. Jemand kam auf die Idee die Templates zwischen den Quellcode Paketen zu verschieben. Das führt dann dazu dass ganze Anwendungen nicht mehr übersetzt sind, obwohl sie Upstream übersetzt sind und das nicht nur im Deutschen, nein in allen Kubuntu Lokalisierungen.

Der Ansatz von Rosetta vor vielen Jahren war ja mal ganz gut. Leider funktioniert es immer noch nicht und egal was für eine Lösung man hat: Upstream Übersetztungen müssen einfach bevorzugt behandelt werden. Wenn es Fehler bei Upstream gibt (was der einzige Grund wäre, die Übersetzung zu ändern), dann muss das Upstream korrigiert werden und nicht in jeder Downstream.

Das Dilemma kann man hier nachlesen: https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-translators/2009-April/002313.html

Ach ja, Hoffnung gibt es für mich auch. In etwas mehr als einem Monat kommt die Beta von 4.3 und ich werde wieder mit schönen Upstream Übersetzungen und nicht kaputten .desktop Dateien versorgt und muss nicht länger diesen Deutsch/Englisch Mischmasch ertragen.

5 Replies to “Das Übersetzungsdilemma”

  1. Hi
    Habe dieses Problem auch. Mich regt es tierisch auf, dass in Kubuntu einfach so ein Sprachendurcheinander herrscht. Kann man das nicht mal in den Griff kriegen? In Intrepid mit KDE 4.2 ging es ja noch, obwohl da auch noch vieles in englisch war. Und jetzt in Jaunty ist die Situation noch viel schlimmer (Systemeinstellungen hast du ja schon angesprochen).
    Dass man das einfach nicht auf die Reihe kriegt…

  2. So Zeug nervt mich auch schon lange. Kannst du da nicht mal einem von den verantwortlichen Jungs auf die Finger hauen, dass die das mit den Übersetzungen etc. wieder gerade rücken?

  3. Ich bin nur ein Kubuntu Anwender. Da hab ich überhaupt keinen Einfluss außer Bugreports aufzumachen und da das Problem bekannt ist, bringt das auch nichts.

  4. Geht es nur mir so, oder ist es mit jeder Version bisher schlimmer geworden? In Kubuntu gabs ja immer mal Probleme mit der Übersetzung, aber das hier ist ja mal ganz großes Kino.

    Ich denke ich machs wie bisher immer und warte mit dem Update erstmal 2 Monate…

  5. Neben der Enttäuschung aufseiten der Anwender werden durch die Probleme mit Rosetta zudem Leistungsträger bei der Lokalisierung demotiviert, sodass unter anderem Sebastian Heinlein und Jannick Kuhr verständlicherweise das Handtuch geworfen haben.

Comments are closed.